T переведенные стихи редко попадают в эту рубрику. Это слишком высокий риск: есть вероятность, что исходный голос будет казаться приглушенным или не будет слышен. Но следует сделать исключение для Марии Степановой, уроженки Москвы и лидера постсоветской культуры: поэтессы, журналиста, издателя и силы за свободу прессы (основателя редактора Colta.ru, независимого онлайн-сайта), которая была осыпали призами в России, но до сих пор здесь мало что знали. Ее переводит Саша Дагдейл, сама поэтесса, чьи творческие инстинкты неустанно служат ей. Сказав это, нельзя полностью избежать ощущения, что мы, возможно, играем русским шепотом (я не говорю на этом языке) хотя бы потому, что, как объясняет Дагдейл в своем вступлении, в сложном сочинении Степановой есть многое, что вообще не переводится. . И все же это был замечательный проект Дагдейла — дать Степановой параллельную жизнь, ловко снабдив ее модернистские стихи английскими примерами.
Важно прочитать Войну зверей и животных вместе с сопутствующей работой. богато увлекательный «документальный роман» Памяти памяти (только что номинирован на Международную Букеровскую премию). Степанова изучает стремление увековечить память писателей и художников: Пруста, Мандельштама, Сьюзен Зонтаг, Джозефа Корнелла, У. Г. Себальда, Шарлотты Саломон — книга частично является еврейской историей. И все же она одновременно заботится о забвении, о том, чтобы не записывать, о праве окончательно исчезнуть. Она утверждает, что фотографии холокоста нуждаются в защите от публики. Ее творчество находится на грани между страстным стремлением к прошлому и признанием возможной бессмысленности увековечения памяти. Есть ощущение, что в любой момент она может соблазниться молчанием. Она красноречиво пишет о влиянии современных технологий на память, о том, что цифровая фотография делает возможной бессмысленно исчерпывающую запись — ее образы сохраняются в нежелательном бессмертии. Напротив, она спасает исключительно личные материалы, в том числе письма от «Ледика», двоюродного брата ее деда, убитого в 1942 году при блокаде Ленинграда.
Степанова недавно отметила сродство поэзии с военными образами. Ее собственная поэзия — это литературное поле битвы. Заглавное стихотворение представляет собой комментарий к конфликту на Донбассе в Украине, однако Дагдейл использует английскую литературу и народные сказки (Китс, Т.С. Элиот, «Этот маленький поросенок пошел на рынок») для создания интенсивного гибрида, самостоятельного произведения искусства.
Поэзия Степановой пориста. Если бы это была ткань, она была бы полна дыр, через которые могла бы просочиться тьма — и правда. Она напоминает нам, что это вредно, когда поэзия изящно огорожена. Сполия, о военных трофеях, затрагивает бесполезность инертной традиции:
ее материал
не оказывает сопротивления
его поцелуй без любви, он лежит неподвижно
она из тех, что вы бы поднимитесь на стул
прочтите стихотворение о странствующих одиноких
Она из тех, кто когда-то был хорошим советским переводчиком.
Степанова — электростанция. Ее пренебрежительное остроумие воодушевляет, и повсюду читатель оказывается на обратном пути: никогда не знаешь, что ждет за следующим поворотом.
В В Памяти памяти она описывает содержание своей книги. московская квартира покойной тети — обесценившаяся смертью. В другом месте она надеется найти ключ к собственному прошлому, к «двери секретного коридора в нашей старой квартире». И в своем заключительном стихотворении «Возвращение тела» (посвященном столетию Первой мировой войны) она представляет поэзию как опустевшую квартиру:
И что теперь делать
Комната сияет
комната вычищена до костей, до мозга костей, должна писать сама, никто никому не пишет.
Oblivion снова манит.
-
Война зверей и зверей Марии Степановой, перевод Саши Дагдейл, издается Bloodaxe (12 фунтов стерлингов). Чтобы заказать копию, перейдите на сайт guardianbookshop.com. Может взиматься плата за доставку
-
In Memory of Memory Марии Степановой, перевод Саши Дагдейл, опубликован Fitzcarraldo (14,99 фунтов стерлингов). Чтобы заказать копию, перейдите на сайт guardianbookshop.com. Может взиматься плата за доставку
Стих из «Тела возвращается» (2018)
Поэзия, многоглазый абсурд
Природа многих уст
Обнаружено во многих телах одновременно
Жил во многих другие тела до этого
А теперь лежат в заключении
Как будто что-то вот-вот должно родиться