Этот фильм вдохновил целое поколение: летающие удары ногами, яростные удары руками, звуковые эффекты вихря.
Кулак ярости — классический фильм Брюса Ли 1972 года, который покорил мир.
К сожалению, Ли умер через год после его создания в возрасте 32 лет.
Но его фильмы оказали устойчивое влияние во всем мире, не в последнюю очередь на семью коренных жителей нунгар в Австралии.
И теперь, впервые в мире, Fist of Fury был переведен на нунгарский язык.
«Мне нравится все, что отстаивает Брюс Ли», — говорит режиссер Кайли Бракнелл Аль-Джазире. «Как мы говорим в нашем сообществе, действия говорят громче, чем слова».
Признанная фанатка Брюса Ли, Брэкнелл вспоминает, как смотрела его фильмы со своими братьями и имела дома плакаты с фильмами на стенах спальни.
Bracknell — коренное имя которой — Карлджильба Кардн — говорит, что восхищалась не только навыками кунг-фу мастера боевых искусств, но также его философией и подходом к жизни.
Именно эти черты коррелировали с ее собственной нунгарской культурой, что вдохновило ее на создание «Кулака ярости», дублированного на ее традиционный язык.
Но проект не только о новизне.
Языки коренных народов в континент, ныне известный как Австралия, находится под угрозой с тех пор, как британцы начали колонизацию в 1788 году.
В недавней статье Джейн Симпсон, заведующая кафедрой лингвистики коренных народов Австралийского национального университета, отметила, что на континенте ранее говорили на 300–700 языках.
Последняя перепись в 2016 году показала, что только на 160 из этих языков все еще говорят дома.
«И из них только 13 традиционных языков коренных народов все еще используются детьми. , — сказал Симпсон. «Это означает, что через 60 лет в Австралии останется только 13 языков, если сейчас не будет предпринято что-то, чтобы побудить этих детей продолжать говорить на своем языке».
Путешествие открытий
Языковое путешествие Бракнелл началось, когда она было 13 лет, после того, как ее дед скончался.
Она вспоминает, как заметила в его книге книги на разных языках. дом, и спросила бабушку, почему ее семья не говорит на своем родном языке нунгар.
Ее бабушка объяснила, что ее отправили в 14 лет работать в белую семью, и у нее «нет шансов» сохранить свою культуру и язык старших членов семьи, время, когда политика ассимиляции австралийского правительства пыталась искоренить различные культуры и языки коренных народов на континенте.
Но Брэкнелл был полон решимости и ее желание выучить родной язык заставило ее навестить некоторых родственников, которые все еще сохранили свой нунгарский язык.
«Так что я сидела с сестрами моей бабушки и выучила наш язык», — говорит она.
«В тот момент у меня был Понятия не имею, что в 2021 году у меня будет премьера дублированного фильма Брюса Ли. Я просто хотела соединить недостающие части с тем, кем я являюсь, и понять, почему эта часть нашей культурной идентичности была подавлена ».
Она говорит, что поняла это на собственном горьком опыте — на то, чтобы на нее ругали и« рычали ».
Но Брэкнелл вскоре понял, что это были просто методы воспитания детей на их пути, и, как и философия Брюса Ли, проверка ее характера, чтобы сделать ее сильнее.
«Я просто хотел их — гордится, а чтобы старики гордились собой, нужно слушать и брать на себя смелость », — говорит она. «Они уделяют вам свое время и энергию, потому что им не все равно, и потому, что они также хотят, чтобы вы ими гордились».
21 февраля отмечается Международный день родного языка Организации Объединенных Наций, который празднует и направлен на сохранение разнообразных языков мира.
ООН заявила, что 43 процента из 6000 языков мира в настоящее время находятся под угрозой, многие из них являются языками коренных народов. Хотя коренные народы составляют менее 6 процентов мирового населения, они говорят на более чем 4 000 мировых языков.
Такие языки, как нунгар, находятся под угрозой в результате колонизации и прошлой и нынешней политики, которая — намеренно или намеренно. нет — способствуют эрозии языков коренных народов.
Бракнелл говорит Аль-Джазире, что она не говорила на нунгарском языке публично до 24 лет, когда она начала работать в театральных труппах в Западной Австралии. В конечном итоге она создаст нунгарскую версию «Макбета» Шекспира под названием «Геката», премьера которой состоялась на Пертском фестивале в прошлом году.
«Я всегда хотел провести законное исследование и действительно вложил свое сердце в то, чтобы иметь возможность говорить это древним тоном, с самой сутью того, как мои учителя говорили это до того, как я поделился им », — говорит она.
Однако она не хотела повторять «Звездные войны» и считала, что это фильм Брюса Ли « достигнет всех поколений »и был« чем-то большим, чем искусство ».
Но самое главное, Брэкнелл чувствовал, что« Кулак ярости »был фильмом, который« действительно говорит о физическом выражении, которое мы уважаем на нашем языке. Дело не только в том, что выходит из вашего рта, но и в выражении вашего тела ».
« Слишком многие люди считают язык разговорной формой. Они забывают, что наш язык находится в вашем физическом выражении, — говорит она. «Это то, что повлияло на выбор Брюса Ли и кунг-фу».
Задача перевода
Перезапись фильма была нелегкой задачей.
«Все это оказалось сложной задачей для перевода, потому что вы отвечаете за перевод. , — вспоминал Брэкнелл. «И вы несете ответственность за соблюдение смысла исходного текста и исходных разговоров».
«Трудность с дублированием состоит в том, что вы должны соответствовать движениям рта экранных исполнителей. Дело не только в сложности перевода, но и в изящном искусстве придать экранному актеру авторитет и силу, которые он имеет на своем родном языке ».
Производственная группа работала с переводчиком-носителем кантонского языка из Гонконга, чтобы гарантировать правильный процесс перевода, который оказался очень кропотливым.
«Мы работаем, пожалуй, с самым сложным языком в мире — кантонским — и поэтому они будут ожидать, что мы сделаем это правильно», — говорит она. «Это их история, это их фильм».
Этот процесс оказался полезным для их исследования языка нунгар, например, они нашли слово для «старшего брата», о котором они раньше не знали.
Такие проекты восстановления языка и выживания постепенно реализуются в Австралии по мере того, как культурное и социальное значение языка становится все более признанным.
A Недавно в тюрьмах Западной Австралии была учреждена программа с преподаванием на разных региональных языках там, где это наиболее целесообразно.
«Существует внутренняя связь между языком и культурой, поэтому эта новая программа направлена на то, чтобы помочь заключенным-аборигенам восстановить связь со своими людьми, обычаями и верованиями. , — сказал министр исправительных учреждений Фрэнсис Логан в заявлении для СМИ.
«Исследования показывают, что преподавание языков аборигенов приводит к положительным результатам. итоги общего и общественного развития, включая хорошее здоровье и благополучие, самоуважение, расширение прав и возможностей, культурную самобытность, самоудовлетворение и принадлежность ».
То, что такую программу необходимо проводить в тюрьмах, а не в школах, является свидетельством о продолжающемся негативном воздействии, которое колонизация оказала на общины коренных народов, когда молодые аборигены с большей вероятностью попадут в тюрьму, чем в университет.
Учитывая это, Брэкнелл говорит, что такие проекты, как Fist of Fury, «действительно важны, потому что они являются то, что будет волновать, вдохновлять и мотивировать наше молодое поколение гордиться тем, что у них есть, и тем, что предыдущие поколения смогли защитить и передать.
«Они видят, что их собственные люди принимают это», она сказала. «Они видят, как настоящие люди — и это их люди из их сообщества — принимают язык и наслаждаются его радостью».