Вдохновляющие культуры: «Кулак ярости» Брюса Ли, получивший название «Нунгар»

Вдохновляющие культуры: «Кулак ярости» Брюса Ли, получивший название «Нунгар»

Этот фильм вдохновил целое поколение: летающие удары ногами, яростные удары руками, звуковые эффекты вихря.

Кулак ярости — классический фильм Брюса Ли 1972 года, который покорил мир.

К сожалению, Ли умер через год после его создания в возрасте 32 лет.

Но его фильмы оказали устойчивое влияние во всем мире, не в последнюю очередь на семью коренных жителей нунгар в Австралии.

И теперь, впервые в мире, Fist of Fury был переведен на нунгарский язык.

«Мне нравится все, что отстаивает Брюс Ли», — говорит режиссер Кайли Бракнелл Аль-Джазире. «Как мы говорим в нашем сообществе, действия говорят громче, чем слова».

Признанная фанатка Брюса Ли, Брэкнелл вспоминает, как смотрела его фильмы со своими братьями и имела дома плакаты с фильмами на стенах спальни.

Bracknell — коренное имя которой — Карлджильба Кардн — говорит, что восхищалась не только навыками кунг-фу мастера боевых искусств, но также его философией и подходом к жизни.

Нунгарские носители работали с кантонскими носителями из Гонконга над переводом и дубляж [Courtesy Perth Festival]

Именно эти черты коррелировали с ее собственной нунгарской культурой, что вдохновило ее на создание «Кулака ярости», дублированного на ее традиционный язык.

Но проект не только о новизне.

Языки коренных народов в континент, ныне известный как Австралия, находится под угрозой с тех пор, как британцы начали колонизацию в 1788 году.

В недавней статье Джейн Симпсон, заведующая кафедрой лингвистики коренных народов Австралийского национального университета, отметила, что на континенте ранее говорили на 300–700 языках.

Последняя перепись в 2016 году показала, что только на 160 из этих языков все еще говорят дома.

«И из них только 13 традиционных языков коренных народов все еще используются детьми. , — сказал Симпсон. «Это означает, что через 60 лет в Австралии останется только 13 языков, если сейчас не будет предпринято что-то, чтобы побудить этих детей продолжать говорить на своем языке».

Путешествие открытий

Языковое путешествие Бракнелл началось, когда она было 13 лет, после того, как ее дед скончался.

Кайли Брэкнелл заинтересовалась языком коренных народов нунгар, когда ей было 13 лет, обучаясь у сестер своей бабушки [Courtesy Perth Festival]

Она вспоминает, как заметила в его книге книги на разных языках. дом, и спросила бабушку, почему ее семья не говорит на своем родном языке нунгар.

Ее бабушка объяснила, что ее отправили в 14 лет работать в белую семью, и у нее «нет шансов» сохранить свою культуру и язык старших членов семьи, время, когда политика ассимиляции австралийского правительства пыталась искоренить различные культуры и языки коренных народов на континенте.

Но Брэкнелл был полон решимости и ее желание выучить родной язык заставило ее навестить некоторых родственников, которые все еще сохранили свой нунгарский язык.

«Так что я сидела с сестрами моей бабушки и выучила наш язык», — говорит она.

«В тот момент у меня был Понятия не имею, что в 2021 году у меня будет премьера дублированного фильма Брюса Ли. Я просто хотела соединить недостающие части с тем, кем я являюсь, и понять, почему эта часть нашей культурной идентичности была подавлена ​​».

Она говорит, что поняла это на собственном горьком опыте — на то, чтобы на нее ругали и« рычали ».

Но Брэкнелл вскоре понял, что это были просто методы воспитания детей на их пути, и, как и философия Брюса Ли, проверка ее характера, чтобы сделать ее сильнее.

«Я просто хотел их — гордится, а чтобы старики гордились собой, нужно слушать и брать на себя смелость », — говорит она. «Они уделяют вам свое время и энергию, потому что им не все равно, и потому, что они также хотят, чтобы вы ими гордились».

21 февраля отмечается Международный день родного языка Организации Объединенных Наций, который празднует и направлен на сохранение разнообразных языков мира.

ООН заявила, что 43 процента из 6000 языков мира в настоящее время находятся под угрозой, многие из них являются языками коренных народов. Хотя коренные народы составляют менее 6 процентов мирового населения, они говорят на более чем 4 000 мировых языков.

Такие языки, как нунгар, находятся под угрозой в результате колонизации и прошлой и нынешней политики, которая — намеренно или намеренно. нет — способствуют эрозии языков коренных народов.

Бракнелл говорит Аль-Джазире, что она не говорила на нунгарском языке публично до 24 лет, когда она начала работать в театральных труппах в Западной Австралии. В конечном итоге она создаст нунгарскую версию «Макбета» Шекспира под названием «Геката», премьера которой состоялась на Пертском фестивале в прошлом году.

«Я всегда хотел провести законное исследование и действительно вложил свое сердце в то, чтобы иметь возможность говорить это древним тоном, с самой сутью того, как мои учителя говорили это до того, как я поделился им », — говорит она.

Команда работает над дублированием, пытаясь обеспечить совпадение движений губ оригинальной и нунгарской версий [19659010] Проект «Кулак ярости», как говорит Брэкнелл, был вдохновлен релизом «Звездных войн: Эпизод IV: Новая надежда» 2013 года, дублированным навахо.

Однако она не хотела повторять «Звездные войны» и считала, что это фильм Брюса Ли « достигнет всех поколений »и был« чем-то большим, чем искусство ».

Но самое главное, Брэкнелл чувствовал, что« Кулак ярости »был фильмом, который« действительно говорит о физическом выражении, которое мы уважаем на нашем языке. Дело не только в том, что выходит из вашего рта, но и в выражении вашего тела ».

« Слишком многие люди считают язык разговорной формой. Они забывают, что наш язык находится в вашем физическом выражении, — говорит она. «Это то, что повлияло на выбор Брюса Ли и кунг-фу».

Задача перевода

Перезапись фильма была нелегкой задачей.

«Все это оказалось сложной задачей для перевода, потому что вы отвечаете за перевод. , — вспоминал Брэкнелл. «И вы несете ответственность за соблюдение смысла исходного текста и исходных разговоров».

«Трудность с дублированием состоит в том, что вы должны соответствовать движениям рта экранных исполнителей. Дело не только в сложности перевода, но и в изящном искусстве придать экранному актеру авторитет и силу, которые он имеет на своем родном языке ».

Производственная группа работала с переводчиком-носителем кантонского языка из Гонконга, чтобы гарантировать правильный процесс перевода, который оказался очень кропотливым.

«Мы работаем, пожалуй, с самым сложным языком в мире — кантонским — и поэтому они будут ожидать, что мы сделаем это правильно», — говорит она. «Это их история, это их фильм».

Этот процесс оказался полезным для их исследования языка нунгар, например, они нашли слово для «старшего брата», о котором они раньше не знали.

Брэкнелл считает, что дублирование классических фильмов на языки коренных народов может помочь людям почувствовать гордость за свою культуру [Courtesy Perth Festival]

Такие проекты восстановления языка и выживания постепенно реализуются в Австралии по мере того, как культурное и социальное значение языка становится все более признанным.

A Недавно в тюрьмах Западной Австралии была учреждена программа с преподаванием на разных региональных языках там, где это наиболее целесообразно.

«Существует внутренняя связь между языком и культурой, поэтому эта новая программа направлена ​​на то, чтобы помочь заключенным-аборигенам восстановить связь со своими людьми, обычаями и верованиями. , — сказал министр исправительных учреждений Фрэнсис Логан в заявлении для СМИ.

«Исследования показывают, что преподавание языков аборигенов приводит к положительным результатам. итоги общего и общественного развития, включая хорошее здоровье и благополучие, самоуважение, расширение прав и возможностей, культурную самобытность, самоудовлетворение и принадлежность ».

То, что такую ​​программу необходимо проводить в тюрьмах, а не в школах, является свидетельством о продолжающемся негативном воздействии, которое колонизация оказала на общины коренных народов, когда молодые аборигены с большей вероятностью попадут в тюрьму, чем в университет.

Учитывая это, Брэкнелл говорит, что такие проекты, как Fist of Fury, «действительно важны, потому что они являются то, что будет волновать, вдохновлять и мотивировать наше молодое поколение гордиться тем, что у них есть, и тем, что предыдущие поколения смогли защитить и передать.

«Они видят, что их собственные люди принимают это», она сказала. «Они видят, как настоящие люди — и это их люди из их сообщества — принимают язык и наслаждаются его радостью».

Admin

Похожие записи

Read also x